Queridos lectores, traductores, mecenas, curiosos y hasta los que llegaron aquí buscando “novelas gratis” y terminaron atrapados en este extraño rincón del internet: bienvenidos a un nuevo comunicado oficial, Soy Fälscher, el man que les traduce The Death Mage como si fuera deporte, (Si no fuera por Yoshi que tarda tres meses en traer capítulo nuevo en inglés hoy por hoy ya estaría la novela finalizada).
Hoy no venimos a anunciar un capítulo más ni a quejarnos del viejo WordPress (aunque ganas no faltan). Venimos a hablar de algo mucho más grande: el futuro del proyecto. Sí, ese futuro que suena elegante, rápido y moderno, y que nos hará dejar atrás la vieja plataforma como quien abandona un caballo cansado para subirse a un tren bala.
En este comunicado vamos a responder las preguntas que seguramente ya se están haciendo:
- ¿Qué se viene y qué pasará con el blog actual?
- ¿Qué avances técnicos tenemos y cómo se verán en acción?
- Cómo será la apertura de la nueva página al público.
- Qué novela tomará el mando después de The Death Mage.
- Qué pasa con los mecenas, el staff, la monetización y hasta los webtoons.
Todo esto lo vamos a contar con el entusiasmo que merece, con un poco de hype (porque sin hype no hay comunidad), y con el característico humor ácido que me gusta usar, Así que pónganse cómodos, preparen sus teorías y disfruten: el futuro de Untitled Translations está a punto de desplegarse frente a ustedes.
¿Qué se viene a Untitled Translations?
Lo primero es admitir y aceptar lo evidente: WordPress ya no da la talla. Su sistema rudimentario de editor de texto parece sacado de la era de las cavernas digitales, y cada vez que intentamos hacer algo más complejo, nos recuerda que sigue atado a su querido y obsoleto .php y .XML. Sí, esos lenguajes que funcionan como muletas en un maratón: sirven, pero no te llevan muy lejos.
El resultado es que cada capítulo publicado se siente como una batalla contra un enemigo invisible: botones que no responden, formatos que se rompen, y un editor que parece diseñado para que el traductor se arrepienta de haber nacido.
Entonces, ¿qué decidimos hacer?
Pues lo obvio: una página nueva. Una plataforma moderna, rápida y elegante, construida desde cero con Next.js y desplegada en Vercel, pensada para que tanto lectores como traductores puedan disfrutar sin tener que pelear contra dinosaurios tecnológicos.
En pocas palabras: dejamos atrás el pasado y nos subimos al tren del futuro.
¿Qué pasará con el blog?
Aquí toca ser sinceros: el blog actual no va a desaparecer de la noche a la mañana. WordPress seguirá ahí, funcionando como siempre, durante un par de meses más. Será nuestro viejo refugio mientras la nueva página termina de abrir sus puertas al público.
Pero no nos engañemos: WordPress ya es como ese compañero de viaje que quieres mucho, pero que se queda sin aire en cada subida. Su sistema rudimentario y su editor de texto obsoleto nos han acompañado hasta aquí, sí, pero ya no pueden seguir el ritmo de lo que queremos construir.
Por eso, una vez que la nueva página esté lista para recibir a todos —cuando la apertura pública esté en marcha—, WordPress quedará oficialmente abandonado. No será un adiós inmediato, sino una transición con tiempo, pero el destino final es claro: mudarnos por completo a un sitio moderno, rápido y pensado para nuestra comunidad.
En resumen: el blog seguirá vivo un tiempo más, pero ya está marcado para convertirse en parte de la historia. El futuro de Untitled Translations no se escribirá en WordPress, sino en nuestra nueva casa digital.
Avances y Devlog de la Nueva Página
No todo es hype y promesas vacías: ya tenemos avances concretos que vale la pena mostrar. Y como siempre, vamos a dividirlo en dos frentes: los usuarios y los guerreros del teclado, el Untitled Team (sí, Rombler, Mariox y cualquiera que se atreva a unirse a esta batalla en el futuro).
Para los usuarios
El nuevo sitio no será solo “más bonito”, será más funcional y personal:
- Una biblioteca personal para guardar sus novelas favoritas, porque sabemos que nadie quiere perderse entre 300 capítulos buscando dónde quedó.
- Perfiles de usuario editables, para que cada quien pueda personalizar su espacio.
- Un lector de novelas customizable: cambiar tamaño de fuente, modo claro u oscuro (aunque, seamos sinceros, los que usan modo claro deberían ser detenidos… si fuera delito).
- Velocidades de carga superiores, porque leer no debería sentirse como esperar que cargue un RPG de los 2000.
- Compatibilidad total: versión web móvil y escritorio, lo básico pero bien hecho.
Para el Equipo de Untitled (traductores/editores)
Aquí es donde la magia técnica realmente brilla:
- Un editor de texto totalmente propio, diseñado para nuestras necesidades y no para las limitaciones de WordPress.
- Un sistema de moderación más robusto, para mantener el orden sin depender de herramientas externas.
- Accesibilidad mejorada a datos generales: visitas, motores de búsqueda preferidos, estadísticas clave… todo en un solo panel.
En resumen: los usuarios tendrán una experiencia más cómoda y rápida, y el equipo tendrá herramientas dignas de un proyecto serio, no de un blog improvisado con plugins que se rompen cada semana.
Abajo les dejo un video corto, cortesía del programador que está haciendo todo esto posible (Ecleptor) un gran amigo mio, además si quieren un trabajo de programación definitivamente por un precio Ecleptor les puede hacer un trabajazo.
¿Cómo llegará esta nueva página al público?
Sabemos que la gran pregunta que ronda en sus cabezas es: “¿Y cuándo podremos entrar a esa nueva página que tanto prometen?” Pues bien, no vamos a soltarla de golpe como si fuera un capítulo sorpresa de The Death Mage. La apertura será progresiva, organizada y con cabeza, porque preferimos que el sitio nazca fuerte y estable, y no como esos protagonistas que mueren en el primer capítulo.
La fórmula a corto plazo
Primero, tendremos una fase inicial con acceso limitado. Un grupo reducido de personas —nuestros mecenas más veteranos, algunos nuevos que se han unido recientemente, y un puñado de seguidores fieles— serán los primeros en explorar el dashboard, probar el editor y darnos feedback directo. Ellos serán, básicamente, los conejillos de indias… pero con estilo.
La fórmula a largo plazo
Después vendrá la apertura más amplia, donde alrededor de 1000 personas podrán entrar al sitio. Sí, suena a multitud, pero tranquilos: no todos estarán conectados al mismo tiempo, y ya tenemos previsiones para que el servidor no se desplome como torre de Jenga. Esta fase será la verdadera prueba de fuego, donde veremos cómo la página se comporta bajo presión y cómo la comunidad se adapta al nuevo entorno.
La sistematización
- Selección inicial: mecenas prioritarios, comunidad fiel y el equipo de traducción.
- Feedback organizado: cada grupo tendrá canales claros para reportar problemas y sugerencias.
- Escalamiento controlado: primero unos pocos, luego cientos, y finalmente todos.
- Monitoreo constante: métricas de carga, estabilidad y experiencia de usuario para ajustar antes del lanzamiento definitivo.
En resumen: la página no se abrirá de golpe, sino paso a paso, con estilo y con estrategia. Queremos que cada uno de ustedes sienta que está entrando en algo grande, y que el futuro de Untitled Translations se construye con su participación.
The Death Mage y Vandalieu están llegando a su final, ¿Quién tomará la batuta de director?
Todo lo bueno llega a su final, incluso las historias legendarias. The Death Mage ya está en la recta final: de sus 16 arcos, 15 están casi completos y publicados (con más de 300 capítulos disponibles en la web, algunos incluso recopilados en PDF para los coleccionistas). Para nadie es un secreto que Vandalieu y compañía han sido nuestros protagonistas estrella, el estandarte de Untitled Translations, y acompañarlos ha sido un viaje épico, desde los inicios del blog y desde que Karma dejo el puesto de traductora.
Pero como todo héroe que se retira, toca preguntarse: ¿quién tomará la batuta cuando Vandalieu se jubile?
El futuro ya tiene dos candidatos claros, dos novelas que merecen toda nuestra atención:
- Breakthrough With The Forbidden Master: una historia excelente, con giros y un desarrollo que promete enganchar desde el primer capítulo y ya se ha visto que a la gente le ha gustado mucho.
- I’m Really Not The Demon God’s Lackey: otra joya, con un estilo diferente pero igual de atrapante, que mezcla humor, misterio y un aire fresco para la comunidad, este es uno mas personal de mi gusto, por la forma narrativa y la situaciones que se presentan.
Queremos tomarnos esto en serio: traducir estas novelas de cabo a rabo, completas, sin pausas innecesarias ni abandonos. Pero una de ellas debe convertirse en la prioridad absoluta tras la finalización de The Death Mage. La otra quedará en segundo plano, sí, pero con continuidad asegurada.
Y aquí entra la comunidad: ustedes decidirán cuál será la próxima gran prioridad. Haremos una encuesta oficial para que voten y elijan al sucesor del legendario Vandalieu.
En resumen: The Death Mage se despide, pero el futuro ya está listo para tomar el mando. Y esta vez, ustedes tienen la última palabra.
¿Todavía sigues aquí? ¿Por qué no te conviertes en Mecenas, de una vez?
Si ya has llegado a este punto y el comunicado te está pareciendo interesante, ¿Qué rayos esperas para unirte como mecenas? ¡¿EH?!
Vamos a ser claros y un poco sarcásticos: después de años de “esclavitud corporativa” peleando contra WordPress y sus editores dignos de la Edad de Piedra, ahora toca que ustedes paguen mi terapia digital. ¿Cómo? Convirtiéndose en mecenas.
¿Cuánto cuesta?
- Accesible: desde 2–3 USD al mes.
- Flexible: cancelable al momento, incluso si solo quieres donar una vez y luego huir como ladrón de taberna.
- Prioridad: como ya se explicó, los mecenas tendrán acceso preferente frente a los usuarios gratuitos en la apertura del nuevo sitio.
¿Por qué ahora es el mejor momento?
Porque estamos en plena construcción de la nueva plataforma, y cada aporte ayuda a sostener la infraestructura:
- Hosting en Vercel: rápido y escalable, pero con costos que crecen según el tráfico.
- Dominio en Namecheap: mantenimiento anual.
- Funciones serverless y ancho de banda: facturados por uso, lo que significa que mientras más lectores tengamos, más sube la factura.
- Estimación realista: mantener el sitio a largo plazo puede costar entre 20–50 USD mensuales en condiciones normales, y hasta 100–200 USD si la comunidad sigue creciendo.
Opciones para apoyar
- Patreon: conviértete en mecenas mensual, con beneficios exclusivos y prioridad en la apertura del sitio.
- Ko-Fi: haz una donación puntual, sin compromisos, igual de válida y apreciada.
No es obligatorio convertirse en mecenas, pero sí es la mejor forma de asegurar que Untitled Translations tenga un futuro sólido, rápido y elegante. Con tu apoyo, dejamos atrás los dinosaurios de WordPress y construimos una plataforma digna de ustedes, nuestra comunidad.
Jornada de Búsqueda de Staff Fresco, muy pronto.
El Equipo de Untitled necesita refuerzos. Sí, Rombler y Mariox ya cargan cicatrices de guerra, pero tampoco olvidemos que yo (Fälscher) he estado en el campo de batalla desde hace tiempo. Toda la traducción de The Death Mage desde el arco 10 hasta el 15 fue hecha por mí después de tomar el relevo de Karma en 2021, y créanme: sobrevivir a esa maratón de capítulos no es para cualquiera.
Con un blog que recibe entre 5k–20k visitas al mes (lo que equivale a 200k–500k visitas al año), está claro que no podemos seguir peleando esta batalla con un escuadrón reducido. La comunidad crece, las exigencias aumentan, y necesitamos más manos para sostener el ritmo.
¿Cómo se seleccionará el nuevo staff?
Haremos una encuesta pública, donde los interesados podrán postularse y demostrar que tienen lo que hace falta:
• Traductores con ganas de pelear contra frases imposibles.
• Editores que sepan detectar un error más rápido que un lector de isekai detecta clichés.
• Correctores con ojo de halcón y paciencia de santo.
Los más aptos serán seleccionados para unirse al equipo y convertirse en parte de la maquinaria que mantiene vivo este proyecto.
Incentivo futuro
Y aquí viene lo interesante: cuando el sitio empiece a monetizar más seriamente, porque honestamente, estamos sobreviviendo con migajas (De hecho, hace pocos días casi nos quedamos sin dominio porque a alguien (Yo merito) se le olvidó reservar dinero para el dominio y luego no había dinero para pagar, aunque lo solucionamos de una u otra forma).
Quienes formen parte del staff tendrán acceso a un sueldo básico por trabajo realizado (no por hora), con la posibilidad de recibir bonos adicionales según su capacidad y desempeño. Esta regla aplicará tanto para los veteranos —como yo, Fälscher, junto a Rombler y Mariox— como para los nuevos reclutas que se unan en el futuro.
En otras palabras: no solo se trata de aportar por pasión, sino también de tener una recompensa tangible por el esfuerzo.
La fórmula de monetización en el nuevo sitio web.
Primero que nada, Mantener Untitled Translations no es barato: con un tráfico de entre 200k y 500k visitas al año, los costos de infraestructura pueden rondar entre 50 y 200 USD mensuales según el crecimiento. Por eso la monetización es inevitable: anuncios, donaciones y mecenas son la gasolina que mantiene vivo el proyecto.
Nuestro blog actual en WordPress es como un carro viejo: funciona, pero cada viaje cuesta más de lo que debería. Plugins, mantenimiento, traducciones y ancho de banda se acumulan, y con el tráfico que tenemos (¡medio millón de visitas al año!) los costos no son ninguna broma.
Los costos reales
- Hosting moderno (Vercel/servidores dedicados): entre 20–50 USD mensuales en condiciones normales.
- Escalamiento por tráfico alto: puede subir a 100–200 USD mensuales si la comunidad sigue creciendo.
- Dominio y certificados SSL: unos 15–20 USD anuales.
- Herramientas adicionales (estadísticas, moderación, backups): entre 10–30 USD mensuales.
En resumen: mantener un sitio con este nivel de visitas es como alimentar a un dragón. No basta con darle migajas, necesita un presupuesto sólido.
Mantener el sitio sin monetización es como querer alimentar a Vandalieu con ensalada: técnicamente posible, pero nadie lo recomienda, es un Dhampir después de todo.
Las fuentes de monetización
- Anuncios y Enlaces acortadores: sí, aparecerán. No serán invasivos, pero ayudarán a cubrir los costos básicos.
- Mecenas y donaciones: aquí es donde entra la comunidad.
- Patreon: suscripción mensual desde 2–3 USD, cancelable al instante.
- Ko-Fi: donaciones puntuales, igual de válidas.
- PayPal: disponible para quienes prefieran esa vía
Cuando la monetización se estabilice, el staff (veteranos como yo, Fälscher, junto a Rombler y Mariox, y los nuevos que se unan) tendrá acceso a un sueldo básico por trabajo realizado, con bonos adicionales según desempeño. No será por hora, sino por resultados, porque aquí medimos esfuerzo y calidad, no tiempo frente a la pantalla, aunque pasamos metidos en el pc como si nuestra vida dependiera de ello (lo que es mas o menos cierto) ¡Pero eso no quiere decir que no tengamos vida! ¡EN SERIO, LO JURO POR DIEGUITO MARADONA!
Pero en resumen la monetización dejó de ser un capricho o necesidad pasajera, una necesidad real con consecuencias tangibles si no se consigue. Con el tráfico que tenemos, mantener el sitio sin ingresos sería como intentar pagar servidores con memes. Por eso los anuncios, las donaciones y los mecenas son la clave para que Untitled Translations siga creciendo y ofreciendo contenido de calidad, como hacemos habitualmente.
Webtoons y Webcómics: La nueva frontera
Porque no todo en la vida son novelas kilométricas con capítulos que parecen tesis doctorales. También están los Webtoons y Webcomics, esas viñetas que nos hacen reír, llorar y preguntarnos por qué el protagonista siempre tiene ojos más grandes que su futuro.
Pero ojo: traducir un webtoon no es simplemente copiar y pegar texto. Aquí hablamos de cleaning, typewriting y redrawing en casos específicos. Sí, borrar los textos originales, reescribirlos con tipografía adecuada y, cuando toca, redibujar partes enteras para que todo quede impecable. Y si alguna vez viste la longitud de un webtoon surcoreano, sabrás que no es un paseo por el parque: es más bien como correr una maratón con un diccionario en la espalda.
Mi experiencia personal
Yo traduje el primer capítulo de Conquistando la academia con un cuchillo de Sashimi (sí, así lo llamo yo), y puedo confirmar por experiencia propia que es un trabajo pesado. Entre limpiar, reescribir y ajustar cada viñeta, el esfuerzo es enorme. Y debido a estos obstáculos técnicos, aunque posible, los webtoons pueden tardar ligeramente más en salir que en otras páginas de fan-translations.
¿Por qué necesitamos más personal aquí?
- Porque cada viñeta requiere trabajo quirúrgico: limpiar, ajustar y volver a montar.
- Porque los capítulos de webtoons suelen ser larguísimos, y no se traducen solos (aunque a veces lo deseemos).
- Porque mantener la calidad visual y textual al mismo tiempo es un reto que exige más manos en el equipo.
Teniendo esto en cuenta, me ha hecho respetar de forma masiva a los traductores de webtoons, son gente que da la cara por lo que hacen y muchos lo hacen por pasión pura. Pero también hay que dejar en claro que la pasión sin un soporte financiero te puede destruir a largo plazo.
Para mí, traducir un webtoon sin staff suficiente es como intentar pintar la Capilla Sixtina con un pincel de uñas, honestamente.
Pero el mayor punto es que los webtoons y webcomics son una expansión emocionante del catálogo, pero también una de las razones más fuertes por las que necesitamos nuevo staff. Porque las viñetas también merecen traducción, y no solo las novelas kilométricas.
Ideas para futuras updates del sitio web
Actualmente el sitio web esta muy verde, pero aquí hay algunas ideas que he comentado por encima con Ecleptor (el programador del sitio web).
Uno de los puntos más importantes —y que muchos subestiman— es el sistema de comentarios. En el blog actual usamos Disqus, pero últimamente se ha vuelto un vecino caprichoso: funciona cuando quiere, bloquea páginas de fan-translations de manga y anime pirata (entendible, pero molesto), y nos deja sin opciones reales.
Nuestro blog se ha mantenido a salvo de ese “deje de funcionamiento” porque no operamos igual que sitios como manhwaweb o olympusscan. Pero aun así, depender de Disqus es como vivir en una casa alquilada con un casero que te corta la luz cada vez que escucha ruido.
Por eso, en el nuevo sitio web, el sistema de comentarios será propio y fundamental. Queremos que la comunidad pueda opinar, debatir y hasta pelear por cuál modo de lectura es mejor (oscuro, siempre oscuro), sin miedo a que un servicio externo decida apagar la fiesta.
Sin embargo, El sistema de comentarios es solo el inicio. En el blog usamos Disqus. Y aunque nuestro blog se ha mantenido a salvo de sus berrinches (porque no funcionamos igual que páginas de fan-translations como manhwaweb o olympusscan repito), depender de él es como vivir con un vecino que te presta el Wi-Fi pero lo apaga cada vez que ve Netflix. Pero fuera de eso, aquí hay una pequeña lista de futuras funciones para la web.
Otras ideas para el futuro
- Sistema de notificaciones personalizadas: para que los lectores reciban alertas de nuevos capítulos de sus novelas favoritas. Nada de tener que revisar manualmente como arqueólogos buscando fósiles.
- Modo offline básico: guardar capítulos en caché para leer sin conexión. Porque no todos tienen internet estable, y leer en zonas sin señal debería ser posible.
- Gamificación ligera: insignias o logros para usuarios activos (ejemplo: “Sobreviviste a 100 capítulos de TDM sin perder la cordura”).
- Integración con encuestas: para que la comunidad decida el rumbo de proyectos futuros (como ya vimos con la sucesión de The Death Mage).
- Soporte multilenguaje: abrir la puerta a traducciones en otros idiomas, porque no todo el mundo quiere leer solo en español.
- Optimización para accesibilidad: opciones para lectores con dificultades visuales, como fuentes adaptadas y compatibilidad con lectores de pantalla.
Dicho esto, creo que ya hemos contado la mayoría de puntos mas fuertes en este comunicado.
Como algunos veteranos y no tan veteranos sabrán Untitled Translations no nació en un jardín de rosas. Nuestra historia está marcada por una buena serie de incidentes tragi-cómicos dignos de un manual de supervivencia digital:
- El más reciente, cuando por problemas con Namecheap y un formateo del sitio, se perdió mucha información de novelas ya subidas al blog. Capítulos enteros que desaparecieron como si fueran víctimas de un hechizo de borrado.
- Antes de que yo me uniera formalmente al equipo, Untitled ya había sufrido varias caídas del sitio, según me han contado Rombler Y Mariox con pérdidas de datos bastante habituales. Era casi una tradición: cada vez que el servidor se caía, alguien perdía un pedazo de su alma.
De ahí nace nuestro eslogan: “Aprendiendo a Caer” o eso creo yo, pero el eslogan probablemente es por otra cosa que seguramente no tiene nada que ver. Pero aun así cada tropiezo nos ha enseñado a levantarnos más fuertes, más creativos y decididos a seguir adelante. Por lo que no es tan mal usarlo de esa forma.
No traducimos todos los días porque, sorpresa, también tenemos vidas fuera de Untitled. Yo, por ejemplo, apenas estoy empezando mi carrera de Audiovisuales, mención cinematografía. En febrero terminaré mi primer semestre, y poco después de Carnaval (sí, aquí en Venezuela) empieza el segundo. Eso significa que solo podré aprovechar los periodos vacacionales universitarios entre semestres para ser lo más activo posible.
Untitled no es mi único proyecto activo, pero sí uno de los que más pasión me genera. Rombler y Mariox también tienen su propia tanda de actividades, porque resulta que nadie vive únicamente de traducir capítulos interminables de isekai. Aun así, hacemos lo posible por traer mínimo uno o dos capítulos cada semana, porque sabemos que la comunidad espera y confía en nosotros, y por lo tanto queremos responder a eso con nuestra calidad de traducción habitual.
Y sí bien nos quejamos, hacemos chistes y usamos analogías ridículas, pero detrás de todo eso hay algo muy real: la emoción de ver a Untitled Translations finalmente tener un sitio propio. Pasamos de pelear contra WordPress y sus caprichos, de sobrevivir a caídas y pérdidas de datos, a construir una plataforma moderna, rápida y pensada para ustedes.
Este proyecto no es solo un blog, es una comunidad que crece, que debate, que se ríe y que se emociona con cada capítulo. Y ahora, con todo lo que hemos planeado —nueva página, nuevas funciones, nuevas traducciones, webtoons, staff ampliado y hasta monetización transparente—, podemos decir que el futuro de Untitled está más cerca que nunca.
En conclusión
- Hemos sobrevivido a caídas, pérdidas de datos y caprichos de WordPress.
- No traducimos todos los días, pero sí todas las semanas.
- Somos estudiantes, trabajadores y traductores, y aun así seguimos aquí.
- Untitled no es solo un pasatiempo, es un proyecto que queremos llevar a su prime.
- Y aunque el sarcasmo nunca falte, la emoción es real: Untitled Translations tendrá su propio sitio, y ustedes serán parte de él.
Así que prepárense, porque lo que viene no es solo una página nueva: es el inicio de una nueva etapa. Y si hemos aprendido a caer tantas veces, créanme, también sabemos cómo levantarnos, 2026 y los años posteriores, se vienen con toda la potencia, tanta potencia como la que Vandalieu va a usar con Alda en su batalla final.
Gracias por llegar hasta aquí, si tienen mas preguntas, arriésguense, comenten y responderé a la brevedad, Únanse a nuestro Discord para recibir mas noticias y notificaciones acerca de nuevos capítulos o simplemente pasar el rato.
Nuevamente, Soy Fälscher, y me despido por esta ocasión, pronto nos estaremos viendo con más y mejor como siempre les digo.
¡Auf Wiedersehen!